The following are some etymologies* of words that have come up in this and previous years. (Etymology = n. (pl. etymologies) an account of the origins and the developments in meaning of a word.)
Anaconda Probably a modification of Sinhalese henakandaya 'a slender green snake' (WNC)
Brainwash Although now associated mainly with spy movies, to brainwash originated as a military term during the Korean War. The word is a literal translation of the Chinese phrase HSI NAO, 'to wash the brain.' We call such cases of native word forms put together with a borrowed meaning "loan translations" or "calques". Another pair of loan translations is to save face/ lose face, both of which literally translate Chinese expressions.
Cappuccino 'milky coffee drink, originating in Italy'
Named after the color of the robes of the Capuchin monks, which, like the drink, are light chocolaty brown. The word is from Italian Cappuccino, which is the Italian name for the monks' order. The Capuchins themselves got their name from the hooded robe they wear; cappuccio means 'hood' (a diminutive form of Late Latin cappa 'head covering, cloak')
Catalyze 'to induce a chemical reaction; to engender a change'
Comes from cata 'down' + lyze 'loosen, break'. A catalyst (the noun form of the word) causes things to break down chemically; this breaking down causes further chemical reactions, and this aspect of the process is represented by the modern meaning.
Catholic 'universal'; when capitalized, the name of the church of Rome.
From cata 'down, entirely'' + hol 'whole' + ic 'ADJ'. The church, emphasizing the all-embracing nature of the religion, called itself catholic in the sense of entirely universal. Something of this sense survives in the phrase catholic tastes, meaning eclectic or non-parochial tastes. But the word stuck to the church most strongly, and became essentially its proper name, distinguishing the Catholic religion from other religions.
Hoosegow 'jail'. From Spanish juzgado 'justice', used to refermetonymically to the institutions for administering justice, specifically to the place of confinement for lawbreakers. Comes from the old west, from areas that had been under the jurisdiction of Mexico. American settlers simply pronounced the word as it sounded to them. It spread, and became a slangy or jocular American term for jail even outside the southwest.
Ketchup The name of this most American of condiments originates from the Malay word koetsiap, which literally means 'seafood sauce.'
Lord A native word, going back to an ancient compound hlaf weard, literally 'loaf ward'--the guardian of the stock of bread in a household. Since this was usually the master of the household, the word came to mean specifically that in Anglo-Saxon (in the somewhat reduced form hlaford). Hlaford was used by Christian missionaries to translate the Latin word for 'master', Dominus, when referring to God. Lord in its ordinary social sense became a respectful term of address for a householder of means, then a title for a major landowner, and finally a hereditary title independent of land ownership. Unlike its counterpart German Herr 'lord, master', it never became an ordinary form of address prefixed to mens' last names; that role was taken on by Mister, from Latin magister 'great one'.
Money n. From Old French monee, literally 'coined', from Latin moneta, from the honorific name of Juno Moneta, 'Juno the Guardian, Juno the Warning Goddess'. From the metonymic association of Juno with her temple, which was the place where money was coined. Similar etymology for mint in the sense of 'place where money is coined'.
Paparazzo n., pl. paparazzi. A reporter or photographer, esp. a free-lance one, who doggedly searches for sensational stories about or takes candid pictures of celebrities for magazines and newspapers.
This word is an example of eponymy, or naming a concept after a person associated with that concept. In this case the person is a fictional character, one Signor Paparazzo, a character in the movie La Dolce Vita by Federico Fellini (b. 1920), in the 1960s. In the movie, Paparazzo was a street photographer. The name was apparently taken from the dialectal Italian word paparazzo, a kind of buzzing insect.
In its current sense, the word is usually found in the plural, since such photographers are often found in insect-like clusters around celebrities. Paparazzi became a household word after the tragic death of Princess Diana while she was being pursued by paparazzi in Paris. (AWAD)
Vermicelli Italian for 'little worms', from the resemblance of the pasta to wriggly worms. Ultimately derives from Latin vermiculae 'little worms'.
Wednesday, June 16, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment